Côterains d'avant

26
avril - 2008
08

Le parler savoyard ou < patois>

Pour bien lire le patois de la côte d'aime,il faut adopter une graphie simple qui ne rebute personne car certains sons ne correspondent pas au parler français.

Le patois est avant tout une langue de paysans, les mots qu'il emploie sont tirés des choses de la terre. Le patois n'est pas du français déformé ni un dialecte mais il est tiré du parler franco-provencial. C'est pour cela que nous retrouvons certaines prononciations dans tout le quart sud-est de la France mais aussi chez nos voisins Italiens en partant du nord de l'Italie en passant par le Piémont et jusqu'en Sardaigne. Bien-sur il n'y a pas un parler savoyard mais des parlers sur un fond commun reconaissable.

Dans notre commune, d'un hameau à l'autre, il peut y avoir plusieurs façons de prononcer un mot. Cette raison est souvent due à l'occasion d'un mariage d'une personne exterieure à notre commune et qui aurai pu pour je ne sais quelle raison apporter cette modification de la prononciation d'un mot.



Dans le souci de conserver ce mode d'expression, j'ai publié en 2000 un glossaire contenant plud de 800 mots . Ce livre déjà vendu à plus de 500 exemplaires, reste à disposition pour les personnes n'en possèdant pas.

Le patois reste malgré tout pour nos ainés, un souvenir plus ou moins lointain et qui rappelle souvent la vie dure d'autrefois. C'est de ce fait que ce langage a été quelque peu oublié et abandonné pour trouver depuis peu une vie bien meilleure. Ce phénomène concerne surtout les femmes qui ont vécues des moments très dure de la vie d'autrefois, élever les enfants, s'occuper des bêtes ,les repas , la lessive et bien d'autres choses encore quand les hommes étaient au champs mais aussi pendant les tristes périodes de guerres.

Ayons donc dans l'idée de conserver ce parler mais cette fois pour raconter des blagues ou des anecdotes beaucoup plus agréables et qui parle que des bons moments du passé .

Quelques petites explications à retenir pour bien lire notre patois et écrit avec une graphie que l'on a adopté et que l'on a nommé ( la graphie de Conflans ).

L'accent tonique d'un mot:

En parler savoyard, l'accent tonique peut se porter sur l'avant-dernière syllabe, situation qui n'existe pas en français.Aussi faut-il un signe pour indiquer cet aspect essentiel de la prononciation. La graphie de Conflans donne pour consigne de souligner la voyelle de la syllabe tonique. Pour ne pas surprendre le lecteur, j'ai préféré dans la plus part des cas mettre un accent circonflexe sur l syllabe tonique.

Le son în:

Une particularité du patois de la côte d'aime tient à la prononciation de la syllabe (în ) Ce n'est pas le son de <<tintin>>. Ni <<un>>, ni <<on>>, c'est le<< în>> méridional très marqué, très fermé, surmonté d'un tréma. Les mots : vin, chien,mien.... s'écrivent donc en patois:vîn, schîn, mîn ...

++La lettre <<ê>>++

Cette lettre <<E>>, surmontée d'un accent circonflexe, se prononce très ouverte.Par exemple: bôkêt , ( bouquet ), bèschêt ( le bout ).

Le <<T>> final.

Dans les mots poulet, sifflet, le <<t>> final passes inaperçu en français. Dans notre patois il faut prononcer la finale qui est toujours sonore, comme dans basket, gadget, mais en son très ouvert.

Le son << K>>.

Dans carré, corbeau, quart, le son <<k>> sera toujours écrit avec un K. D'ou, karrâ, kôrbé, kârt. La lettre C n'est utilisée que dans<< CH >>.''

Le son <<sh, sch >>

Dans le patois de la côte d'aime,le son <<tse>> n'existe pas, in est zozoté. Il se prononce la langue entre les dents. On aurait pu employer la lettre grecque Thétaou la graphie anglaise TH. Nous l'écrirons simplement SH ou SCH, comme par exemple le schîn ( le chien) le schâtîn, l'été, le zévrô, (le brouillard), le zharbon (la taupe).

Le << H >> muet.

L'aspiration set notée en patois.Il s'agit de consonnes constructives. Cette letter <<H>> peut donc servir à noter une articulation postérieure. Exemple: la féha, (la foire) la lanha,( la laine).

L'accent aigu

Cet accent peut servir d'accent tonoque quand il se trouve à la fin d'un mot: miné(minuit),pamé, pas ou plus).

L'accent grave

La prononciation du <<è>> correspond exactement au son <<ai>> de jamais. En patois il lui arrive de passer en accent aigu. exemple: la kuschè ( le lit) la kôéchè, ( la coiffe) zhamé: (jamais)

L'apostrophe

Ce signe joue un rôle important dans le patois de la côte d'aime: il sert à supprimer la voyelle d'un article pour que celui-ci se prononce directement avec le suivant.Il contracte le milieu d'un mot afin de lui donner une meilleure prononciation localeIl rassemble aussi deux mots.

l'tîn (le temps ) kamrtran ( carnaval ) bay'mè ( donne moi

Le son << Â>>

C'est une prononciation du A qui n'a pas de son correspondant en langue française. C'est un << â >> très grave qui pourrait s'écrire << oi >> sans dissocier les deux voyelles à l'oral. La lâvra (la lèvre) le prâ ( le pré) koéhâ ( finir un plat ) pleuhâ ( pleurer )

Les consonnes palatalisées

Elles sont écrites de plusieurs façons en français: << gn >> <<ill >> .Je propose, pour unre meilleure lecture en patois, d'écrire ces consonnes de la façon suivante. NY et LY

la montanyè ( la montagne ), la fôyè (la feuille).

Les consonnes doubles__

Comme en français, on garde certaines consonnes doubles, comme dans <<noisette>>, <<apporter >> .Mais en patois, cette double consonne est sonnante, comme si elle était dédoublée: lè bounyèttè <<les bugnes >>. lè l'nèttè : << les lunettes>>

Le pluriel des noms

En patois, la règle du pluriel pour les mots terminés en <<a >>, c'est de les écrire <<è>> sans mettre le S du français. la pourta ( lè pourtè) on bonha ( dè bonhè )

A part de rares exeptions, les plurieles restent invariables. on scanschon ( dè schanschon ). on schêt ( dè schêt )

A suivre

14
avril - 2008
08

Le patois

Des histoires du temps passé en patois de la côte d'aime.

Le vyèzhô dè fin

Jôzjêt a l'avê arbya l'mêt pè allâ l'attèllâ à la liézjè pè montâ à mon pè Combabeuschâ ky on vyèzhô dè fin .

On évè à pou pré à la mi juillêt è y fachè schâ , dè s'lè schaleur à vô féè krèpâ dïmpoïnta.

Bèchu a l'avê glèttâ le barlêt dè sèkon à la liézjè ïn lâ dè lè kourdè .

Y tôr dè lèsschïnk'heuhè kan à sè sé trôvâ zja bïn amon a k'mïnchè a yè s'amoèllâ dè grossè nyèllè ky arvon dy lâ dy Mont Pourri.

Tchè a sè dy: Jôsêt y fâ tè dèpatchè a tramin on va sè fé ôrdâ tô dué avoè l'mlêt.

A sèkeu la béscyè pè k'lallissè on vouya p'vitô à mon tchè ou la mâha et l'anta son ïn trin dè ramassâ l'rèstan dè fin din l'payachon.

Bay'mè on kou dè man à glèttâ ly ballon kâ dy à l'anta ky arvè zja pamé à sè trïnha.

tô d'on kou y chènyont kunyè à mon pè ly sonzon l'ôhazjô a l'évè tchè.

Y fayê fé vitô pè rïntrâ , l'mlêt a l'amâvè pâs scin et a budjévè lès ôéyè. ïn arvïn bâ su la vy planha,kammè y allâvè tèllamin vito, le lyézjon a sôrtè dè l'ornyè et vèttè tchè kè ly ballon mâl glèttâ bêrrôtton bâ din ly prâ.

Y n'avê pèrtôt mémè tanka bâ su la gran rôta.

Jôzjêt kyévè ôrdâ a sè dy kô:

yé pouy toton, on va sè katchè bâs à méjon, tchè a dy à la mâha dè l'fé ïnscheudâ on kasrôla dè paché avoè on plôzja dè gôtta k'â bê d'on gôlla. L'anta k'yévè ïn trin dè sè schandjê dè schâschè lô dy kô Et ly ballon:

L'âllè kât tanka dèman Et pè fôrny â dy: Y fâ zja pâ pleuha l'mlêt a la zja pâs bêrrôttâ et tchè y sahy éschâ on âtr’ituéha !!!!!

Gilles Girard

Le voyage de foin

Joseph avait habillé le mulet pour monter à Combe-Broussard chercher un voyage de foin. Nous étions à peu près vers la mi-juillet et il faisait des chaleurs à vous faire mourir debout. Bien sur, il avait attaché le petit tonnelet de paché sur la luge à coté des cordes.Vers les 5heures du soir il aperçoit quelques nuages qui s'entassent sur le mon Pourri.Là il se dit: Joseph il faut te dépêcher si tu ne veut pas te faire mouiller ainsi que le muleI Il active donc la bête pour qu'elle aille un peu plus vite sur le pré ou la mère et la tante sont en train de ramasser le foin qu'il reste ,dans le drapêt. Donnes moi un coup de main à charger les barillons dit -il à la tante qui ne pouvait presque plus marcher avec l'âge. Tout d'un coup, ils entendent cogner sur les sommets, l'orage était là fallait faire vite pour rentrer et le mulet n'aimait pas cela ,il bougeait les oreilles .En arrivant sur la route plane comme ça allait un peu trop vite le lugeon sort de l'ornière et voilà qui les barillons mal attachés se mettent à rouler dans les prés.Ils y en avaient me jusque sur la grande route. Joseph qui était mouillé se dit: Cela ne fait rien, on va se cacher à la maison et là,il demande à la mère de lui faire chauffer une casserole de paché qu'il boit d'une gorgée.La tante qui était en train de se changer chaussettes lui dit encore: Et les barillons? Laisses les tranquilles jusqu'à demain et il reprend: Il ne faut pas se plaindre, le mulet ne sait pas fait mal, là ça aurait été une autre histoire

Gilles Girard


*******************************************

La vianda a rupaz

Kan a l'évè kô zjôvïnho,Djanzjêt a l'avê éschâ à mésra tchè Rupa kammè bêrdjêr dè tchèvrè .

Rupa k'yavê tolon éschâ on rupa,a l'bayévè à m'djè rïnkè dè sôpa avoê dès tartifflè porbléttè .

Rupa, lui a m'djévè dè vianda et a kôkâvè lys zhou à D'janzjêt ïn djïn:

Tâ D'janzjêt, roudjè ytor dè l'ou ya kô dè bonha vianda ! On zjôr kè D'janzjêt a rïntrôvè avoê son trôpé dè tchèvrè ,Rupa ky l'atègnè, a sé

apêrchu kè lè tchèvrè yayon rïn m'dja . A dy à D'janzjêt: Yeu k'tâ éschampèya lè tchèvrè ?

avéta, l'son tôtè lïmbrè ?.

Lè zhé éschampèya bâ pè la klâ. Alor pâ étonhan sy son tôtè lïmbrè,pè la klâ ya rïnkè dè pêré .

Et D'janzjêt dè dyè : Oyê bâ pè la klâ ya rïnkè dè pêré,

mê ytor dy pêré ya on bonha bârba kammè ytor dy zou ya on bonha vianda !!! .

Quand il était encore jeune, jean joseph avait été en maitre chez Rupaz comme berger de chèvres. Rupaz qui avait toujours été radin, lui donnait pour repas que de la soupe et des pommes de terre . Lui Rupaz mangeait de la bonne viande et il jetait les os à jean joseph en disant: Tiens jean joseph, ronges autour de l'os il y a encore de la bonne viande.

Un soir que jean joseph rentrait avec son troupeaux de chèvres, rupaz qui l'attendait s'est aperçu que les chèvres n'avaient pas beaucoup mangé. Il dit à jean joseph: Ou est-ce que tu a emmené les chèvres aujourdui, regarde elles n'ont rien mangé ces pauvres bêtes? Je les ai emmené en bas vers la clé! Alors bien-sur que reprend rupaz, par la clé il n'y a rien que des pierres . Et jean joseph de répondre: Bien-sur qu'à la clé il n'y a rien que des pierres mais autour des pierres il y a une belle mousse comme autour des os il y a de la bonne viande!!!

Gilles Girard


******************************************************

Le féha dè la sïn klâr

Dè tô ly tin, la schïn klâr la ton éscha la pu bèlla féha dy pahy.

Yé sèlla kon vê dè moé dè béshyè, ky ky n'ïn a; pâ dè béshyè ;dè zhôvInhô pè mârkâ l'zhôr. Jôzhêt tô dè neuévr'arbyâ a sè dèpatchè pè zhy allâ.

Su sa rôta , a rankontrè sa v'gïnha. Alor la Finè tâ bïn drômê, Ô pâ bien mon pour jozhêt. Tè sha, nousha vaschè la éschâ malâda è on a kazy passâ la né avôè

l'anta; tè schâ lé dabor apoïn!

Kouy l'anta?

La vaschè gran badjan, mon pâhè a vyê mïnhâ le boé a la féha è ïn blaguïn avôè ma mâha a sè sé fé éttripâ!

Pè ta mâha?

Pè l'boé djanbôk, dy kou su ôblidja d'alla a la féha tôta sôllètta pè astâ on pôêr. Y mè fâ n'ïn trôvâ yon ky tournè bâ dè montanyè.

È zhô kâ dy jôsêt: su pâ tchè pè t'édâ,

Bon bon dakor on z'y va.

Su la rôta y sè djon rïn on chènyè justô lè rôé dy tombého mê jôsêt a kôkâvè dè s'lô kou dè zhu a fé tremblâ on statue.

Ïn arvïn y prâ dè féha, y réston ïn admirachon dèvan on bèlla mozhè l'bôkêt dè la féha.

Jôsêt n'ïn profitè pè la fé on mâma din l'kôl! pâ a la mozhè a la finè , pouy y s'arréshon dèvan on moé dè pôêr, y s'avéton pâ ly pôêr, jôsêt è la finè.

Finalamïn l'sè dècidè dè n'ïn astâ yon è sè dy:

 lé plin kamm'on dé z'arvêhé pâ a l'ïnméhâ!

kouy mê kâ dy jôsêt,

Le pôêr gran tarabé

În arvïn a méjon jôsêt a sè bayè on kou dè man pè l'sénâ, â prin son k'té è a plantè ïn plin din le kôér! dy pôêr

A l'alâvè bârôttâ dè lamé,

Tïn bon Finè mê la koy dy pôêr l'éschapè dè la man è la tchouta fé kartché ly kâtro fér ïn lèr.

La Finè sè rlévè tôta rôssètta kammè on tomata pouy dy: tavê bèzhoïn dè mèryè my môlêt è y sè bètton tô a ryè.

Dèvêrné a la sôpa kan ly viu vryévon la téscha, y sè bayévon on frikacha dè mâtchu! pâ dè pôêr!

Kâkè zhôr apré kan jôsêt a n'ïn pchê pamé a dy a la mâha,

Maryè, y fâ mè bayè son kôér!

Mê mon pour jôsêt, lé fé kouyè!

Pâ su dy pôêr, su dè la Finè!

 kan tè mè dyé tôt, pouy pâ tè rfusâ sin

On tchou tin apré yon avu on bé garchon.

Sy la vaschè l'avê pâ vélâ, a la féha y saryon pâ allâ!

Môralitâ

A kâkèrïn maleuha lé bon!!!!!

La foire de la Ste Claire

De tous les temps, la sainte Claire a toujours été la plus belle foire du pays. C'est celle ou l'on voit beaucoup de bêtes; qu'est-ce qu'il y en a, pas des bêtes , des jeunes gens pour marquer le jour. Joseph tout de neuf habillé se dépêche pour y aller. Sur sa route il rencontre sa voisine: Bonjour la Fine, t'a bien dormie? Oh pas bien mon pauvre Joseph. Tu sais, notre vache a été malade et on a presque passé la nuit avec la tante, tu sais elle est d'abord à point. Qui la Fine ?

La vache idiot, mon père y voulait mener le taureau à la foire et en blagant avec ma mère y s'est fait éttriper. Par ta mère? par le taureau grand âne du coup je suis obligée d'aller à la foire toute seule pour acheter un cochon qui redescend de la montagne. Et moi que répond joseph, je suis pas là pour t'aider?

Bon d'accord on y va.

Sur la route y ne se disent rien, on entendait que les roues de de la charette mais joseph lançait de ces coups de yeux à faire trembler une statue. En arrivant au pré de foire, ils restent en admiration devant de nombreux cochons. Il se regardent, pas les cochons, joseph et la Fine et finalement elle se décide d'en acheter un et se dit: Il est plien comme un diot, je n'arriverai pas à l'enmener; qui moi que répond joseph , le cochon grand badjand.

En arrivant à la maison, Joseph se donne un coup de main pour le saigner. Il prend son couteau et plante en plein dans le coeur; du cochon. Il allait basculer; tiens bon Fine mais la queue du cochon s'échappe de sa main et se retrouve les quatres fers en l'air. La petite se relève rouge comme un tomate; Tu avait besoin de regarder mes môllets et ils se mettent tous à rire.

Le soir à la soupe , quand les parents tournaient la tête ils se donnaient un fricassée de museau; pas de cochon!!!

Finalement un jour que joseph n' en pouvait plus, il dit à la mère:

Marie, il faut me donner son coeur?

Mais mon pauvre joseph, je l'ai fait cuire!

Pas ceclui du cochon, celui de la Fine.

A quand tu me dira tout, je ne peux pas te refuser ça, et un petit temps après ils ont eu un beau garçon.

Si la vache n'avait pas vêlé à la foire y ne seraient pas allé

Moralité

A quelque chose malheur est bon!!!!


*************************************************************

On bonha déchijon

Jan vïn dè prindrè son cêrtifikat. A l'écoula â lévè tôlon le premiêr ïn téscha, sa plaschè yévè ïn lâ dy fôrnyô et yévè luy ky pôrtâvè kô l'myu la banyè la d'mïnzhè à la prôchéchon. On zhôr a dy a sy pahïn : Papa, Mama, sy d'ïn l'azhô dè mè féè on sytuachon , vô poédè pâ mè trôvâ on prôféchon ?

Bêchu kè vôê kè dy sa mâha, tâ on bonha tésha pè fé on ïnkôéhâ d'ôtan k'tè schantè bïn la d'mïnzhè à la mèssa!

Nâ Mâha n'ïn vouy pâ, pè fé on ïnkôéhâ zhâmô kô myu féè mésra d'écoula.

Y n'ïn mankè tan pè fé aprindrè l'francé a sy gôsse ky von a l'écoula kè pè drômy pouy preu lè bayè on kou dè man.

L'pâhè branlè la téscha è dy:

Y n'ïn mankè pâ d'euhévr'a méjon, veu ky na kyon ruynâ ly pahin avôè lè grandè écoulè pouy ïmpôr d'aprindrè, trïnhon la grôla è krèpon dè fan. Pouy kâ dy kô l'pâhè:

Sy tè vôé on bonha plaschè, prin la sèyè è va bayè byè y vé y sahâ tôlon sin dè fé !!!!

Une bonne décision

Jean vient de prendre son certificat d'étude. A l'école, il était toujours le premier en tête, sa place était à coté du fourneau et c'était lui qui portait encore le mieux la bannière le dimanche à la procession. Un jour il dit à ses parents: Père, mère , je suis d'en l'âge de me créer une situation vous ne pourriez pas me trouver une profession? Bien-sur que oui que répond sa mère , il ne faut pas te monter la cervelle, tu a une bonne tête pour faire curé d'autant que tu chantes bien le dimanche à la messe! Non mère je n'en veux pas. Pour faire curé , j'aime encore mieux faire maître d'école , il en manque tant pour faire apprendre le français à ces gosses qui vont à l'école que pour dormir! Je pourrais bien leur donner un coup de main. Le père remue la tête et dit: Il ne manque pas le travail à la maison, combien il y en a qui ont ruiné leurs parents avec les grandes écoles et puis ensuite au lieu d'apprendre, traînent dans les rues et crèvent de faim. Et puis que dit encore le père, si tu veux une bonne place, prends le sceau et donnes boire aux petits veaux, ça sera toujours ça de fait!!!

Gilles Girard

LE MLÊT A KAMYLÈ

On zhôr kè Kamylè a l’avê éschâ bâ â la féha a éma, y la arvâ on drôla d’yteuéha.

Dè bon matïn tô bé schandja, a partè bâ avôè l’mêt et le tombého, pè allâ astâ kâkè prôvijon pè passâ l'fouy ïn montanyè. On kou ka fu arvâ on vouya bâ, â chin kôrnâ on ôto ky arvâvè dè dèrihè. Ky kâ vôé sétchè ? kâ sè dy, sy â voé passâ y fadra ka l’atènyssè ky sussè moïn ésrè. Et vètè tchè kè l’âtro a kôrnâvè tan è ply. Tô d’on kou, la fènna ïn lâ, sôrtè la téscha dy tê dè l’ôto è dèmandè a Kamylè ?

Et bonjour monsieur le paysan, vous ne pourriez pas vous serrer un peu avec votre canasson pour que nous puissions passer ? On ne va pas rouler à cette vitesse avec les 200 chevaux sous le capot de notre voiture ? Deué cin ml’êt dèzhô l’kapo! ptésrè preu ïn tô kas mon ml’êt yé pâ on kanasson, a va kamm’â poé è a va bïn. Tô don kou â vê passâ l’ôto ïn lâ dè luy d’on alur ïn razhïn l' ml’êt. Va pyê va pyê sy té prèssâ ka sè dy kô. Ïn arvïn bâ y nan scharbonhêt, Ky kâ vê pâ y bôr dè l’éva! L’ôto drê bâ l'nâ din l’nan è l’monchu avôè sa fènna ky tournon amon tô peno. Kamylè, on kou ka la avu avétâ kyayon pâ dè mâl, â dy pôlymin y deué tourites ?

Et bonjour monsieur dame, Alors, on fait boire les chevaux !!!

gilles girard

Tchè nô din l’tin

Tchè nô din l’tin yévè kammè cin A sé tin tchè zh’évô kô bïn tchou mê mè rapéllè kô dè tôt Dê dèfouy y fayè kmïnchè a fè l’euévra dèfoé. Kan on avê fôrnè dè bêrzhonhâ lè vaschè y fayè allâ bâ pôyè la vinyè a pia bèchu On rïntrâvè dèvêrné pè tpornâ y beu

'' Tchè nô din l’tin yévè kammè cin

Kan yarvâvè le mê dè mé y fayè dèkôrdâ ly vé A la mi mé on allâvè ïn montanyè tank’a la sïn djan, nô ly gôsse on évè kontin on allâvè pamé a l’ékoula , on bèttâvè dè gro karon a lè vaschè On fachê dè tômmè pè tô l’an .

Tchè nô din l’tin yévè kammè cin

Dè scâtin y fayè attakâ ly fin,tchè l’mlêt a kmïnchévè a sè sèkeuhâ fâ dyè k’a sè sévè preu r’posâ tô l’uvér. Y fachè schâ y fayè pâ treué byè dè paché a tramin le mlêt a rïntrâvè tô sôlêt y beu.

'' Tchè nô din l’tin yévè kammè cin''

La dmïnzhè on allâvè tô a la mèssa y n’avê k’aktôvon kô bïn l’ïnkoéhâ mê y n’avê d’âtrô ky fachonkè dè drômi.

Tchè nô din l’tin yévè kammè cin

Kan yarvâvè dôtan on rèstâvè kô on tchou tin ïn montanyè, mê lè vaschè y évon zha bïn agôtta,on avê l’tin d’allâ a la vèya a mon p’ly fôrs ! Pindin cé tin bâ y vlazhô on fachê la fôyè pè bayè a lè fé duvér. Pouy fayè kô tryè lè tartifflè y n’ïn fayè pè tôtè sè béscyè.On vouya p’târ on allâvè vïndïndjèet ramassâ lè pommè. Dè kou ïn tryïn l’vïn y nôs arvâvè dè prindrè la métcha d’on koéta et mémè darkonkou tôta ïntchyè.

'' Tchè nô din l’tin yévè kammè cin''

Et pouy lè vaschè k’mïnchévon a véllâ, yévè on kôrva^y fayè rèstâ drômi y beu. Et pouy l’uvér a l’arvâvè yfayè k’yussè pammé rïn dèfôé tank’a lè btèrâvè. La nê k’mïnchévè a schérè din le v ‘lazhô on chènyè py kè ly schïn ky sè bêrrôtâvon d’dïn. A méjon on fachè l’euévra y fâ dyè ky n’ïn fachè dè mondo y beu, yavê dè tôt . Dè vaschè dè tchèvrè lè fé dèzharnè et l’mlêt,pouy l’pôêr.

Tchè nô din l’tin yévè kammè cin

Le zhôt k’on toivè l’pôêr yévè on gron zhôr mon papa a n’avê pa pè lon y fâ dyè k’a n’ïnfachè dè moé tô l’uvér tchè ly zh’âtrô.On fachè ly dé et on fachè sètchè ly zhambon

Tchè nô din l’tin yévè kammè cin

Dèvêrné on allâvè jôyè a lè kârtè on kou tchè l’on on kou chè l’âtrô on bayévè tôlon dè paché. Lè fènnè n’ïn fôrn’chê pâ dè prèdjè ïn fachïn dè schâschè, yayon tôlon kakèrïn a dyè su ly z’âtro.

Tchè nô din l’tin yévè kammè cin

Apré mizhôr on allâvè fé dè ski y zh’évon pa kammè voèya yévon ïn bôêt dè frénne Avôè lè schôkè y t’nyè kô bïn y pia.

''Tchè nô din l’tin yévè kammè cin

Kan yarvâvè l’zhôr dè la vôga yévè on gran zhôr, on allâvè ky l’ïnkoéhâ bâ tchè lui avôè l’mlêt et le tombéhô pè vy dyè la mèssa a la schapèlla dy vlazhô. A mizhôr on fachê on bonbankêt, on ïnvitâvè dè mondo et tô ly zans y n’avê yon ky bayévè a m’djè a l’ïnkôéhâ. Apré mizhôr on zhôyévè a lè kârtè et dèvêrné on fachê on tchou bal, On ïnvitâvè ly zhôvïnho dy z’âtrô v’lazhe

''Tchè nô din l’tin yévè kammè cin ''

On avê pâ d’automôbile on allâvè a pia ky sussè amon ïn montanyè , bâ a la féha éma et mémè pè allâ y bal .

Y fâ dyèkè vôya :

On pôé bïntou pammé allâ kakâ cin avé kakèrïn dèzhô l’dêryè !!!!!

Gilles GIRARD

A suivre__

Une personne connectée